ОБЗОРИЩЕ
Однажды во время своего законного отпуска «вновь я посетил» сайты литературных изданий. Надеялся порадоваться за русскую поэзию, за её подлинный расцвет на электронной ниве… Напрасно надеялся. Сказать, что поэтическая начинка интернет-изданий плоха, – значит польстить авторам и коллективам редакций. Стихотворные подборки более походят на подпорки, на коих держится тщеславие и самовлюблённость поэтов, а уж никак не на произведения литературы. Редкие недилетантские стихи тонут в океане бездарных, претенциозных виршей, от которых ломит зубы, клонит ко сну и тошнит одновременно.
Читателю нужны доказательства моих слов? Что же, поглубже вздохнув, приступаю к обзору электронной «поэзии». Дабы не быть обвинённым в выдёргивании строк из контекста, привожу «стихи» целиком – пусть радость читателя будет полной! Пунктуация и графомания – авторские.
Евгений Сигарёв в «Морской газете» за 28 июля 2001 г. поделился своей не менее морской удачей:
«Подводила брови,
Время тратила,
Делала причёску напоказ.
Со значеньем на моём фарватере
Выставляла мины женских глаз.
Тут зевни –
Два взрыва вспыхнут пятнами,
И спасти корабль не хватит сил.
…Мины оказались не контактными.
Не взорвался.
Рядышком проплыл».
Что за подлинная находка! Женщина, значит, делала хорошую мину при подведённых бровях, время тратила, билась над причёской «Манящая волна», а он – ни в какую. Может, и хорошо, что не зевает мужик, иначе вместо глаз – «два взрыва вспыхнут пятнами»!.. Прямо Хичкок! К счастью, гибель корабля не состоялась. Однако концовочка «подкачала», куда лучше было бы сказать: «…Линзы оказались не контактными…» – и далее по тексту.
Журнал «Арион», № 2 за 2002 г. одарил вдумчивого читателя «творениями» сразу двух сочинительниц – Веры Павловой и Ксении Толоконниковой.
Страстная маленькая Вера рассказала про свою женскую беду в таком вот откровении:
«Влюбилась, но не по уши – по пояс.
А выше пояса – сплошная совесть.
Сними ладонь с моей груди, любимый
моей бессовестною половиной!»
Любимый бессовестною половиной Веры Павловой наверняка отдёрнул руку от её груди, и тогда поэтесса продолжила уже в менее разгорячённом тоне, размышляя о средней и высшей школе:
«В школе в учителей влюблялась.
В институте учителей хоронила.
Вот и вся разница
между средним и высшим образованием».
Простенький верлибр, а сколько поразительной глубины – настоящее открытие! Вере Павловой надо писать не стихи, а методические пособия для Университета педагогического мастерства.
Ксения Толоконникова решила поведать о рядовом эпизоде из своей фантасмагорической жизни:
«Он тебя не узнает, – сказали, –
в пальто и перчатках».
Я надела платок
и пошла на вокзал босиком.
Я нашла в расписании
тридцать и три опечатки.
А твой поезд разбился,
потому что летел высоко».
Кто Вы, Ксения Толоконникова, что Вас не узнать в пальто и в перчатках? Не иначе – цыганка, если постоянно ходите босая и в платке (или шали?)… На нерусское происхождение Ксении указывает также количество опечаток, найденных в правильно составленном расписании. Под конец дня подавленная долгим ожиданием душа псевдоцыганки не вынесла гибели высоко летящего поезда, её мысли мучительно спутались, в результате чего родился стих-колтун:
«Я не зря же говорю, что ты из этих,
думая, конечно, что из тех.
Суть не заключается в ответе
и не раздевается при всех».
Собственно, в огороде бузина, а в Киеве – Кучма. Не заключённая в ответе суть при всех не раздевается… А как свежо и всеобъемлюще деление на тех и этих – от него веет вселенской мудростью!..
Чем-то вселенским веет и от «стиха» Дениса Опякина, опубликованного в «Литературной России» от 2 августа 2002 г.:
«Как хорошо! Сидел бы и сидел
На берегу. И ни о чём не думал.
Смотрел вперёд и видел, что хотел,
Или хотел… но так и не увидел».
Процитированный расплывчатый шедевр имеет посвящение «Моему «Анн…» – гелу». На месте Анн-гела я бы обиделся. Но я, к счастью, на своём месте.
Гораздо более конкретна в своих выражениях Ксения Рогожникова, сочинение которой я обнаружил в журнале «Аполлинарий» за 24 июля 2002 г.:
«Уставился мне в глаза,
пожирает взглядом.
Оставь хотя бы огрызок
от моего глазного яблока!»
Ну, не везёт глазам в интернете – то ими минируют, то их грызут-пожирают… «Под вуалью морщатся огрызки – зеркало изъеденной души…» Простите меня за сорвавшийся экспромт.
Теперь настал черёд двух избранных проявлений графоманской мысли.
Интернет-газета «Литературная ярмарка» опубликовала нечто Феликса Филиппа Ингольда в переводе с немецкого Геннадия Айги. Это нечто, претендующее на верлибр, называется «Марина», хотя может называться как угодно – лучше от этого не станет:
«И – прекращать, я
люблю
тебе сказать. И с тёплой
костью – спать. Дословно – значит:
я
живу – с переводом –
да: bon qui qa. Легко мне
море твоё. И
поэтому – заземли
меня.
Я
умножаю тебя. Однако
где
начинается время».
Бедная Лиза! В смысле – Марина… Хотя при чём тут смысл?! Я люблю тебе сказать и спать с тёплой костью – дословно это и есть жизнь с переводом. Море твоё, заземли меня, краешком, тонкой линией… Я твой множитель, однако!.. Если бы не «bon qui qa», то с автором и с переводчиком сразу было бы всё ясно, а так надо ещё в словарь заглянуть.
Журнал «Солнечное сплетение», № 18–19, на своих страницах не пожалел места для Демьяна Кудрявцева и его «Свадьбы»:
«Русскую как цифра богоматерь
Мендельсон выводит на крыльцо
Если географии не хватит
мне пожалуйста тогда на юг лицом
спи моя усталая на солнце
с грязными разводами дорог
мне ещё истории на донце
если там пожалуйста глоток
я свою субботнюю девицу
в белых скатертях реанимаций
доведу до моря удивиться
и верну обратно обниматься
между четырёх сторон квадрата
между «не найдут» и «не догонят»
между двух приёмов препарата
медленно. Сложив ладони».
Давненько не попадался мне такой рифмованный бред, благодарю Вас, Демьян! Даже комментировать не надо, подобное можно написать только между двух приёмов препарата.
Напоследок – «стихи» трёх авторов, пока не публиковавшихся в солидных литературных изданиях, но явно ждущих своего часа, чтобы порадовать мир своими «нетленными» опусами.
Рыба АКУЛИНА
* * *
У меня какой-то
Стал в башке раздрыг:
Еду я куда-то
По жлзндрг.
Олег АСИНОВСКИЙ
* * *
Собака улыбается пожару.
С пожарника улыбчивая тварь
сдувает пыль. Улыбчивая пара
пылинку пеленает, как букварь.
Спасибо, букварю-невозвращенцу.
Он – пыль чужого языка.
Он – тварь, которая младенцу
не улыбается, пока
супружеская пара отдыхает
с пожарником и без лаптей.
Родная буква на собаку лает.
Супруги делают детей.
Анна ЖДАНОВА
ЖИВОЕ
Живое – нежить. Не жить в назидание.
С живым свернувшись, крадучись смотреть,
Скрутило страдание.
Корни, переходящие в нить,
Переливом сковал мороз.
Мания без слёз – всерьёз.
Хрустела крупа под ногами,
И чёрного кофе хотело живое:
Хомяк, человек и лось;
А череп последнего скрёбся рогами
В коморке, где не спалось,
Где было живое, уже никакое.
Смелее, гордые стихоплёты, спешите на штурм электронных высот – интернет всё стерпит!