Рецензия на рукопись книги Галины Толмачёвой «Шиповник»
Стихи петербургской поэтессы Галины Толмачёвой – Мамы Гали – не чумазые беспризорники, они имеют своё лицо и, как живые разумные существа, – свои достоинства и недостатки. Достоинства своих детей каждая мама знает почти досконально – о них и о достоинствах самой Мамы Гали рецензент говорил автору лично и неоднократно. Поэтому сегодня позволю себе немного пожурить «ребят» – авось, послушаются.
Некоторые чада Мамы Гали страдают детскими болезнями, которые, впрочем, легко переносятся и излечиваются до выхода книги в печать. К этой группе болезней относятся плохие рифмы:
– «фей – эль» (с. 10);
– «охаяли – правила» (с. 12);
– «наперечёт – подсчёт» (с. 12, однокоренная!);
– «тетрадь – поиграть» (с. 14), аналогичная рифма на «тетрадь» с глаголом используется и в другом стихотворении;
– «глаз – аш» (c. 20);
– «несомненно – наверно» (c. 28).
Иногда в стихах встречается неудачная инверсия:
– «…усики узнать какой длины…» (c. 7);
– «…Но стих исполнен столь свеченьем ясным…» (с. 14);
– «…И вьюга кружилась аккордов…» (с. 16).
Необходимо «вырезать поэтический аппендикс» – устранить неправильное использование сокращённой формы написания слов, заканчивающихся на «…ие» – они должны заканчиваться на «…ье»: «в смятеньи» (c. 2), «в изголовьи» (c. 5), «на побережьи» (с. 11), «в смиреньи» (c. 27).
Отдельные фразы и словосочетания звучат не по-русски или неточно. На это можно было бы закрыть глаза, но порой приходится довольно жёстко трактовать клятву Гиппократа в части «не навреди»…
1. «Где бездны масштабом упиться…»
«Упиться масштабом» – очень сомнительное сочетание.
2. «О, что за сны увидишь ты, царевна,
2. С одеждой лягушачьей в изголовье…»
«Увидишь сны с одеждой в изголовье» – не по-русски.
3. «Но он спешит: работа – не зарядка,
3. а по дороге и обсохнет вскоре…»
Непонятно, кто обсохнет: «он» или «работа».
4. «Не стреляют, не срывают
4. ни цветов, ни лебедей…»
«Стрелять» цветы нельзя. В крайнем случае, «стрелять» можно сигареты, и то вредно. Тем более, «не срывают… лебедей».
5. «Он убьёт тебя, подкарауля…»
Надо: «подкараулив».
6. «Пряталось взгляда птиц…»
Надо: «пряталось от взгляда» или «избегало взгляда».
7. «Оторвать, крутя, понести во весь дух…»
Надо: «понестись во весь дух (опор)».
8. «Так решилось покинуть дом существо,
8. ужин жевнув, уйти…»
Если «решилось», то «ужин жевнув» – слишком легковесно.
9. «А где-то на краю Земли
9. не зажигают фонари,
9. там курс теряют корабли…»
По смыслу должны быть не «фонари», а «маяки».
10. «А кит не предаётся сну,
10. и не клюёт он на блесну,
10. но бесконечность через нуль
10. пройдёт в итоге…»
Первые две строки никак не связаны с последними двумя, даже интуитивно.
11. «Вдали на мачтах огоньки, где волны плещут о корму…»
«На мачтах» волны о корму не плещут.
12. «Тебя я ждала, как Бога
12. Явленье отшельник молит…»
Во-первых, нельзя сказать: «ждала, как… молит». Во-вторых, можно молить не «явленье Бога», а «о явленье Бога».
13. «Прибыль даёт химзавод и валюту…»
«Валюта» – тоже «прибыль», перечисление некорректно.
14. «И диатез всем окрестным малюткам…»
«Всем окрестным» – очень неточно, даже пародийно.
15. «И всё, стихов сияние вобрав,
15. Его произведенье, несомненно…»
Надо: «сияние вобравшее».
16. «Светлеет звезда за окном – само постоянство…»
Если «постоянство», то оно не может «светлеть», то есть – меняться.
17. «Но над любовью лев окаменел
17. В снегах разлуки, без мечты согреться…»
Непонятен смысл – при чём здесь: «без мечты согреться»?
18. «Душа её – правильный мрачный кристалл,
18. Когда заглянула она горделиво…»
«Душа – кристалл, когда она заглянула» – не по-русски.
Некоторые дети Мамы Гали являются литературными двойниками известных отроков. В одних случаях это сходство проступает слишком явно:
– «Стайки лепестковокрылых…» – В. Брюсов чистейшей воды;
– «Баллада о гитаре» – Г. Лорка, да и только.
Иногда созвучия возникают непроизвольно, что не умаляет «заслуг» автора:
– «Долго пытался вздохнуть и устал он,
– губ шелест-путь, словно скрежет металла…» («Промышленный район»)
Так и хочется продолжить цитатой из «чёрного» юмора:
«Долго пыталась несчастная мать
Любимого сына в рулончик скатать…»
– «В чертогах зимы наступило бы лето…» («Снежная сказка»)
По-видимому, Мама Галя перепутала сказки «Снежная королева» и «Двенадцать месяцев»;
– «И бабушка рядом вязала, добра…»
Пародийно звучит – опять же перекликается с «чёрным» юмором: «Бабушка внучку из школы ждала…» К тому же имеется ассоциативная связь с «Олимпийским детством» А. Галича.
Некоторые дети Мамы Гали частично страдают завихрениями переходного возраста – отсюда их шалости и вольности, которые по уровню «выбиваются вниз»:
– «По проводам в одних трусах…»;
– «Проснитесь, первый ряд, монтёр Пахомов! –
– Поймите, мастер, вредно водку пить…»;
– «А мальчик просится в Тамбов, но он останется у нас…»;
– «Рыба плывёт, плескаясь в эн-два, о-два и два аш…»
Разумеется, не совсем корректно делать флюорограмму для того, чтобы узнать, чем дышат стихи. Но иначе не выявить скрытые дефекты, утешаясь лозунгом типа: «Палочка Коха – тоже неплохо!». Поэтому я позволю себе несколько «придирок»:
1. Название «Шмель гудящий» ассоциируется с латинским названием: «Bombus terrestris» – шмель земляной.
2. В «Песенке семидесятых (Пластинка № 1)» текст диссонирует с возможной музыкой – «Маленький Принц» А. Дольского.
3. В жанре «Антиалкогольной лекции» состязаться с М. Жванецким бесполезно.
4. Стихотворение «Планида» звучит как перевод, надо либо усилить этот эффект, либо попытаться от него избавиться.
5. Темы «Песенки о красавице» и «Сонета о Царском Селе» крайне избиты, хотя технически стихотворения выполнены хорошо.
6. У стихотворения «Входной билет» крайне неудачное, «детское» название.
7. Стихотворение «Подлунный мир» лучше дать без названия.
Перед тем как приступить к самой ответственной части лечения – хирургическому вмешательству в книгу, – согласно рекомендации Д. Карнеги, расскажу анекдот:
«Вечер. Чумазые цыганские дети оравой вернулись в хату. Цыган, как бы в замешательстве, говорит жене:
– Будем этих отмывать, или новых родим?..»
По-моему, ряд стихотворений выполнен ниже того уровня, который Мама Галя «на свою голову» задала своей первой книгой.
1. «Улетевшая крепость» – слабая техника, неоправданное смешение среднего и мужского родов.
2. «Луговая песенка» – хохма «студенческого» уровня.
3. «Сон во время болезни» – слабая техника, очень «рыхло».
4. «Печаль» – звучит совершенно «по-детски».
5. «Промышленный район» – слабая техника.
6. «О Некрасове» – начало совершенно пародийное.
7. «Не верю!» – тяжесть лежит на стихе, а не на душе.
8. «Не улетайте!» – слабая техника, плохая ритмика.
9. «Снежная сказка» – очень слабое стихотворение по всем статьям, может испортить любую книгу.
Разумеется, у поэта уровня Мамы Гали есть прекрасные стихи, круглые отличники. Среди сверстников выделяются своими достоинствами следующие чада:
– «Отцветают лунные нарциссы…»;
– «В воздухе-океане»;
– «Поездка в Царское Село»;
– «Сонет о подсолнухе»;
– «Как рано темнеть начинает…»;
– «Лев катит шар к заснеженной Неве…»
«Сонет о подсолнухе» хочется выделить особо – по-моему, это стихотворение выполнено просто блестяще и в любой нормальной литературной среде принесёт славу Маме Гале.
Рецензенту известно, что Галина Толмачёва относится к своему творчеству трепетно, с большой долей сомнения. Поэтому напоследок дам совет: не принимайте сказанное близко к сердцу.