В.Н. РОМАНЕНКО, Г.В. НИКИТИНА
Терминология педагогической информатики
Педагогическая информатика – сравнительно новая и к тому же бурно развивающаяся отрасль знания. Количество исследователей и педагогов-практиков, связанных с этой областью, достаточно велико. Как всегда бывает в таких случаях, терминология педагогической информатики окончательно не установилась. В связи с этим неоднозначность, нечёткость, а иногда и просто отсутствие необходимых терминов и их определений порождает серьёзные трудности практического свойства. Сейчас уже не вызывает сомнения то обстоятельство, что необходимость формирования строгой терминологической базы педагогической информатики является приоритетной задачей. Её решение может быть осуществлено коллективной работой и активным обсуждением предложений большой группой авторов, связанных, в первую очередь, с Академией информатизации образования как организацией, которая определяет основной вектор исследований в этой области. Эта работа должна опираться на формулировку главных терминологических проблем, которые существуют в педагогической информатике к настоящему времени. Попыткой сформулировать некоторые из этих проблем и является настоящая публикация, которая по своему замыслу носит дискуссионный характер.
Общие вопросы формирования понятийно-терминологических
систем в различных отраслях знания
Проблемы становления терминологии характерны для любой отрасли человеческого знания. Одним из наиболее общих исследований этого вопроса является небольшая монография Э.Б. Алаева {1}. Эта монография посвящена описанию географической терминологии. Однако в своей начальной части она описывает наиболее общие проблемы становления терминологии в любой отрасли человеческого знания. Как отмечается в этой работе, в основе терминологии любой отрасли человеческого знания лежит концепция понятийно-терминологической системы (ПТС). ПТС по Алаеву «представляет собой совокупность понятий и соответствующих им терминов, взаимосвязанных между собой общим базисным понятием». Конфигуратором ПТС являются, естественно, не термины, а понятия. В этом смысле термины являются неким важным, но всё-таки вторичным фактором. Каждое новое понятие, а значит, и термин, должно выводиться из более общего понятия. Это делается посредством определений, или, более строго, дефиниций. Поэтому любая достаточно совершенная ПТС, в том числе и ПТС области педагогической информатики, будет иерархична. ПТС любой области знания должна быть связана со всей совокупностью знаний, понятий и терминов, используемых человечеством. По этой причине должны обязательно существовать некие промежуточные системы понятий и терминов. Они соответствуют определённым уровням обобщения научного знания.
Приведённая выше общая схема создания ПТС для любой области знания является идеализированной. Действительно, желательное построение любой ПТС должно опираться на систему последовательных дефиниций, которые должны исходить из одного-двух наиболее общих базовых понятий, типа понятия материя. Естественно, что построение длинного последовательного ряда определений (дефиниций) нереально. Оно фактически приводит к тому, что в философии принято называть дурной бесконечностью. В реальности построение ПТС производится независимо для каждой из областей знания, несмотря на то, что в этих областях исследователь может сталкиваться с однотипными, а иногда и просто с совпадающими понятиями, которые в таких случаях чаще всего обозначаются разными терминами. Это явление принято называть синонимией. При этом нередко каждый из терминов, используемых в разных областях знания, отражает только некоторые частные свойства общего понятия. Последние при этом часто утрачивают важные для практических обобщений нюансы.
Особенности понятийно-терминологической системы
педагогической информатики
Ограничение ПТС одной областью знания приводит к формированию своих особых базовых понятий в каждой области. Эти понятия опираются не на строгие дефиниции, а на некоторые самопроизвольно установившиеся на практике термины. В {1} эти термины названы естественно сложившейся терминологией – ЕСТ. Такая система, конечно, имеет ряд недостатков, которые характерны для любой отрасли знаний. Основными недостатками ЕСТ являются {1}:
– Многозначность (полисемия), когда один и тот же термин применяется для обозначения разных понятий.
– Синонимия. В этом случае одному и тому же понятию соответствует несколько различных терминов.
– Отсутствие чётких определений (дефиниций) для многих, часто основополагающих (базовых), терминов. Это приводит к возникновению так называемых «научных диалектов», которые зачастую остаются непонятными специалистам даже из смежных отраслей знания.
– Неточность терминологии, когда чисто буквальное, иногда «бытовое» значение термина на самом деле противоречит смыслу описываемого им понятия.
– Громоздкость, а иногда и труднопроизносимость ряда терминов.
– Недетерминированость ряда важных понятий.
– Отсутствие строгой системы в построении совокупности использованных терминов, которые в то же время по смыслу связаны между собой.
– Нередкое нарушение норм и правил русского языка.
– Частое отсутствие эквивалентов термина в других языках. (По этому поводу см. {2}.)
Все эти общие недостатки характерны и для той ЕСТ, которая сложилась и используется ныне в педагогической информатике. В то же время, в этой области знания распространенность указанных выше недостатков разная. Кроме того, существует и ряд характерных особенностей ЕСТ, которые объясняются тем, что педагогическая информатика широко заимствует часть понятийного и терминологического аппарата из англоязычной литературы. При этом недостаточное знание английского языка часто приводит к некоторым избыточным сложностям, подчас носящим комический характер. Так, например, в литературе нередко встречается английский термин plain. Он используется в сочетании plain text. Оно имеет смысл простой текст, то есть текст, набранный в ASCII кодах. По созвучию plain часто принимают за хорошо известное широкой массе пользователей слово plane – плоский. Отсюда возникает абсолютно неприемлемое выражение плоский текст. К сожалению, этот термин, также как и ряд других аналогичных, приходится встречать и в литературе по педагогической информатике.
Прежде чем обсуждать особенности заимствованной из английского языка терминологии, остановимся на особенностях базовых терминов педагогической информатики. Исходным термином этой и в более широких областях знания, несомненно, является термин информатика. Этот термин означает науку о создании, хранении, преобразовании и перемещении информации. Этот термин появился задолго до изобретения компьютеров и включал в себя работу с информацией – как классическими, «ручными», так и машинными методами. Здесь в качестве примера можно сослаться на ставшую уже классической книгу {3}, второе издание которой вышло в свет ещё в 1968 году. В настоящее время, однако, под информатикой понимаются перечисленные выше процессы, связанные с информацией, но только реализуемые с помощью вычислительной техники. Это понимание термина можно считать установившимся, что, в частности, отражено в названии соответствующей школьной дисциплины. В то же время классические вопросы работы с информацией, которые характерны, например, для библиотечного дела с его установившейся и разветвлённой терминологической системой, из поля зрения выпадают. Тем не менее, библиотечные работники и многие другие работники гуманитарной сферы включают в это понятие и работу с информацией, которая не опирается на использование вычислительной техники. Естественно, что здесь налицо существенная терминологическая неоднозначность. Частично её можно избежать, вводя новый, дополнительный термин безмашинная информатика {4}. Естественно, что в этом случае сам термин информатика употребляется в двух смыслах – расширенном и в том, который в последнее время стал общеупотребительным. Поэтому, вне всякого сомнения, дальнейшее уточнение базовых терминологических определений является необходимым и желательным.
Область знания, которую мы назвали безмашиной информатикой, имеет свою сложившуюся терминологию. В то же время, она широко оперирует понятиями, используемыми в информатике, основанной на использовании вычислительных машин. Соответственно многие, но далеко не все термины безмашинной информатики перешли в ту часть информатики, которая опирается на вычислительные машины. Перенос терминологии в новую область знаний связан с частичным изменением смысла понятий и терминов. Они часто употребляются в новом смысле. Ещё более часто переносимые термины используются в расширительном смысле. Примером может служить термин спам (spam). Спамом, строго говоря, должна считаться незапрошенная, но полученная информация. Иными словами, спам в известном смысле – это расширение понятия рекламы. На самом деле спамом сейчас называют любую информацию, которая по своему смыслу не соответствует сделанному информационному запросу. Это, конечно, расширительное толкование термина спам. При таком толковании его используют вместо хорошо известного в безмашинной информатике термина нерелевантный, который как раз и обозначает информацию (документ, ресурс), не отвечающую смыслу запроса, в то время как термин релевантный применительно к ресурсу или документу говорит о его соответствии смыслу сделанного запроса. В терминологии Интернета и педагогической информатики введено очень удобное понятие степень релевантности, хотя точного определения этого понятия нет. По существу, каждая поисковая машина имеет свою программу вычисления степени нерелевантности ресурса. Иными словами, эта величина является нечётко определённой и, скорее, качественной, чем количественной. Таким образом, термин спам на самом деле обозначает два близких понятия. Его расширительное использование нарушает стройное логическое деление «релевантный – нерелевантный». (Отметим ещё, что в английском языке вне области информатики термин спам имеет своим основным смыслом обозначение особого сорта консервов.) Примеров подобного рода можно привести достаточно много: каталогом в информатике, в частности, в отличие от классического понимания, называют определённый тип поисковой машины {4}. В самих названиях машин searching engine, поисковик также существует неоднозначность. Для обозначения одного из типов поисковых программ широко используются самые разные термины: spider, crawler, ползун и др. {4}.
Как уже было сказано, в информатике, и, в частности, в педагогической информатике, широко используется зарубежная терминология. Это в достаточной степени естественное явление породило много терминов, плохо отвечающих нормам русского языка, но часто становящихся привычными. Особенностью информатики является множество пользователей, достаточно молодых, не имеющих хорошей образовательной базы, а зачастую и просто маргинализированных. В результате многие термины типа приаттаченный файл, кликнуть и другие начинают из молодёжного жаргона проникать в серьёзные сферы, как это случилось, например, с термином чат, имеющим хорошо известный русскоязычный аналог. Нередко англоязычный термин применяется наравне с нормальным русскоязычным. Такой парой терминов, характерных для педагогической информатики, являются термины оцифровывание и дигитализация. Нередко англоязычные термины вытесняют из обихода удачные русскоязычные термины, как было с термином цифропечать, вытесненным термином принтер. Многие англоязычные термины применяются в смысле, отличающемся от того, который им соответствовал в материнском языке. Поскольку огромное количество российских пользователей знают английский язык не очень хорошо, это нередко порождает определённые трудности. Так, встретив в англоязычном тексте слово файл, которое может иметь смысл папка с документами или личное дело, неподготовленный читатель может испытать определённые трудности с пониманием смысла фразы. Надо сказать, что аналогичные проблемы характерны для информационной терминологии и в других языках. Особенно активно и целенаправленно ведут борьбу за очищение информационной терминологии от англоязычных терминов во Франции, где даже слово компьютер предложено заменять словом ординатёр, то есть упорядочиватель. Полезно отметить, что в то же время российская языковая практика, если так можно выразиться, явочным порядком не допускает применения слишком сложных для произношения англоязычных терминов. Так, это очевидные примеры из смежных областей: никто в России не говорит кэш мэшин или ансверинг мэшин, а заменяет их чисто русскими словообразованиями – банкомат и автоответчик.
Термины в педагогической информатике заимствуются не только из английского языка и библиотечного дела. Огромное количество терминов приходит туда и из обычной педагогики. В отличие от информатики, где термины формируются на основе строгих определений, характерных для точных наук, педагогическая терминология создаётся на основе принципов наук гуманитарного цикла. Здесь сами понятия строго определить очень непросто. Более того, каждый новый автор часто приводит свои собственные определения уже используемых терминов. В результате возникает ситуация неоднозначности терминологии, часто требующая для своего разрешения использования приёмов теории нечётких множеств. Поскольку педагогическая информатика не может активно влиять на терминологическую практику традиционной педагогики, задача здесь сводится к вычленению в массиве педагогических терминов той его части, которая непосредственно связана с педагогической информатикой. В дальнейшем работа должна вестись только с терминами, попадающими в выделенную базу терминов.
Основные направления работы по совершенствованию
терминологии педагогической информатики
Краткое изложение терминологических проблем педагогической информатики, приведённое выше, позволяет наметить основную последовательность работ по её совершенствованию. Такие работы давно и широко проводятся во многих отраслях знания. Достаточно сослаться на международные работы по стандартизации химической терминологии, выполняемые компетентными международными организациями. В СССР и в России в качестве теоретической базы для создания удобной терминологии могут служить работы {5, 6}. При построении понятийной системы любой отрасли знаний естественно учитывать требования лингвистической экономии терминов {7}. В рассматриваемом здесь случае, по нашему мнению, целесообразно рекомендовать следующую последовательность работ:
1) Дать чёткие формулировки базовых понятий и дефиниции всех базовых терминов. Эти термины должны в максимальной степени коррелировать с терминами смежных областей знания.
2) Определить допустимую долю англоязычной терминологии.
3) Определить иерархию понятий педагогической информатики и провести основные дробления понятий. Эти дробления должны строго удовлетворять главным требованиям теории классификации: разбиение по одному основанию, полноте, то есть отражению всех возможных элементов нижней ступени дробления, отсутствию избыточных и повторяющихся терминов и понятий.
4) Отделить термины педагогической информатики от терминов смежных областей и, в первую очередь, педагогики.
5) Провести последовательное обсуждение и разработку понятий и дефиниций для каждой ступени предлагаемой иерархии.
6) Издать соответствующий глоссарий рекомендуемых терминов педагогической информатики.
Обсуждение понятийной и терминологической базы должно вестись с привлечением широких слоёв научно-педагогической общественности по схеме, традиционно принятой при введении Государственных стандартов. Окончательный список терминов должен быть передан Академией информатизации образования для утверждения в соответствующее министерство. Академия, в свою очередь, должна создать постоянно действующую терминологическую комиссию. Естественно, содержащиеся в этой статье предложения должны предварительно подвергнуться самому широкому обсуждению.
Литература
1. Алаев Э.Б. Экономико-географическая терминология.– М.: Мысль, 1977.– 200 с.
2. Иванов С.З., Кряквина С.П. О международном аспекте терминологической работы // Вопросы терминологии и лингвистической статистики.– Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1972.
3. Михайлов А.И., Чёрный А.И., Гиляревский А.С. Основы информатики / Изд. 2-е, перер. и дополн.– М.: Наука, 1968.– 756 с.
4. Романенко В.Н., Никитина Г.В. Сетевой информационный поиск / Практическое пособие.– СПб.: Профессия, 2003.– 288 с.
5. Чаплыгин С.А., Лотте Д.С. Задачи и методы по упорядочению технической терминологии // Изв. АН СССР, ОТН. 1937, № 6.– С. 867–869.
6. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии / Вопросы теории и методики.– М., 1961.
7. Стернин И.А. Частотная избыточность и экономия в языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистки.– Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1972.– С. 13–24.